Zitierweise bei Übersetzerklammern: Ausslassungszeichen?
Verfasst: 01.12.2016, 11:54
Liebe Forist*innen,
vielleicht habt ihr eine gute Lösung für folgendes Problem: ich zitiere in meiner Arbeit viele französische Philosophen, wobei ich, wenn vorhanden, meist auf die deutschen Übersetzungen zurückgreife, diese aber zumindest bei meinem 'Hauptautor' mit dem französischen Original vergleiche. Dort, wo es mir nötig erscheint, füge ich dann den französischen Originalausdruck in eckigen Klammern hinzu. Oft ist es nun allerdings so, dass in den Übersetzungen selbst schon der französische Originalsausdruck in Klammern beigefügt ist, oft kursiv hervorgehoben. Wenn ich bisher die deutsche Übersetzung zitiert habe, habe ich sie so zitiert, wie sie dastand, d.h. mit Klammer. Das führt aber insgesamt zu einer etwas merkwürdigen/unschönen Mischung von eigenen und fremden Klammerhinzufügungen. Ich frage mich nun, ob ich aus den übersetzten Zitaten die Klammern einfach weglassen kann, weil sie ja nicht wirklich zum Originaltext gehören, sondern Hinzufügungen des Übersetzer sind. Ich vermute, dass das nicht so einfach geht. Die wohl mögliche Lösung, die Übersetzerklammer durch eine eckige Auslassungsklammer meinerseits zu ersetzen, fände ich eher weniger schön und auch nicht immer praktikabel. Oder könnte ich zu Beginn der Arbeit eine entsprechende Anmerkung machen, aus der hervorgeht, dass hinzugefügte Ausdrücke in der Originalsprache immer meine sind? Ich bin auf eure Lösungsvorschläge gespannt!
Viele Grüße vom Skribenten
vielleicht habt ihr eine gute Lösung für folgendes Problem: ich zitiere in meiner Arbeit viele französische Philosophen, wobei ich, wenn vorhanden, meist auf die deutschen Übersetzungen zurückgreife, diese aber zumindest bei meinem 'Hauptautor' mit dem französischen Original vergleiche. Dort, wo es mir nötig erscheint, füge ich dann den französischen Originalausdruck in eckigen Klammern hinzu. Oft ist es nun allerdings so, dass in den Übersetzungen selbst schon der französische Originalsausdruck in Klammern beigefügt ist, oft kursiv hervorgehoben. Wenn ich bisher die deutsche Übersetzung zitiert habe, habe ich sie so zitiert, wie sie dastand, d.h. mit Klammer. Das führt aber insgesamt zu einer etwas merkwürdigen/unschönen Mischung von eigenen und fremden Klammerhinzufügungen. Ich frage mich nun, ob ich aus den übersetzten Zitaten die Klammern einfach weglassen kann, weil sie ja nicht wirklich zum Originaltext gehören, sondern Hinzufügungen des Übersetzer sind. Ich vermute, dass das nicht so einfach geht. Die wohl mögliche Lösung, die Übersetzerklammer durch eine eckige Auslassungsklammer meinerseits zu ersetzen, fände ich eher weniger schön und auch nicht immer praktikabel. Oder könnte ich zu Beginn der Arbeit eine entsprechende Anmerkung machen, aus der hervorgeht, dass hinzugefügte Ausdrücke in der Originalsprache immer meine sind? Ich bin auf eure Lösungsvorschläge gespannt!
Viele Grüße vom Skribenten