englische Vokabeln
englische Vokabeln
Hallo,
der Grossteil meiner Fachliteratur ist auf englisch und für manche Wörter findet man leider keine Übersetzung in Standardwörterbüchern und so Übersetzungsprogrammen, die man sich kostenfrei im Netz runterladen kann.
Kennt sich jemand mit so Übersetzungsprogrammen aus und hat einen Tipp für mich?
Ich will nur gelegentlich einzelne Wörter aus dem Bereich Medizin/ Psychologie nachfragen. Im allgemeinen ist mir die engliche Sprache schon recht vertraut
Wo ich gerade dabei bin, eine konkrete Frage.
Was bitte schön ist eine "full- term pregnancy" im Gegensatz zu einer "not full - term pregnancy". Was die Wörter wortwörtlich übersetzt bedeuten, weiss ich. Es macht nur keinen Sinn. Bei "not full - term pregnancy" kann es sich nicht um Fehl- oder Frühgeburten handeln, weil die im Text mit anderen Vokabeln (miscarriage, premature deliveries) bezeichnet wurden.
Für hilfreiche Tipps bin ich sehr dankbar.
Gruss Silvia
der Grossteil meiner Fachliteratur ist auf englisch und für manche Wörter findet man leider keine Übersetzung in Standardwörterbüchern und so Übersetzungsprogrammen, die man sich kostenfrei im Netz runterladen kann.
Kennt sich jemand mit so Übersetzungsprogrammen aus und hat einen Tipp für mich?
Ich will nur gelegentlich einzelne Wörter aus dem Bereich Medizin/ Psychologie nachfragen. Im allgemeinen ist mir die engliche Sprache schon recht vertraut
Wo ich gerade dabei bin, eine konkrete Frage.
Was bitte schön ist eine "full- term pregnancy" im Gegensatz zu einer "not full - term pregnancy". Was die Wörter wortwörtlich übersetzt bedeuten, weiss ich. Es macht nur keinen Sinn. Bei "not full - term pregnancy" kann es sich nicht um Fehl- oder Frühgeburten handeln, weil die im Text mit anderen Vokabeln (miscarriage, premature deliveries) bezeichnet wurden.
Für hilfreiche Tipps bin ich sehr dankbar.
Gruss Silvia
Hallo Silvia,
full term pregnancy haben wir bei Erreichen der 39. SSW. Die Vokabeln für verfrühten Abbruch hast Du ja schon, aber was ist mit dem "Übertragen", die wäre eine not full time pregnancy, ich zitiere hier mal "Referring to a 40 week pregnancy ("full term," "preterm" and "post term.")". Vermutlich ist also post term gemeint, gelegentlich gar nicht so unproblematisch.
Hoffe, dass es das sein könnte.
kivi*avec Gruß
full term pregnancy haben wir bei Erreichen der 39. SSW. Die Vokabeln für verfrühten Abbruch hast Du ja schon, aber was ist mit dem "Übertragen", die wäre eine not full time pregnancy, ich zitiere hier mal "Referring to a 40 week pregnancy ("full term," "preterm" and "post term.")". Vermutlich ist also post term gemeint, gelegentlich gar nicht so unproblematisch.
Hoffe, dass es das sein könnte.
kivi*avec Gruß
Hallo Silvia,
für ungewöhnliche englische Ausdrücke kann ich Dir nur wärmstens dict.leo.org empfehlen - bzw. das Forum dieser Seite. Die Leute im Forum sind echt nett, und es findet sich eigentlich fast bei jedem Thema ein Experte irgendwo, der gerne hilft. Ist vor allem für Übersetzer, aber jeder ist willkommen.
Viele Grüße,
Bridget.
für ungewöhnliche englische Ausdrücke kann ich Dir nur wärmstens dict.leo.org empfehlen - bzw. das Forum dieser Seite. Die Leute im Forum sind echt nett, und es findet sich eigentlich fast bei jedem Thema ein Experte irgendwo, der gerne hilft. Ist vor allem für Übersetzer, aber jeder ist willkommen.
Viele Grüße,
Bridget.
Um die Sache noch etwas zu verwirren. Das folgende Zitat habe ich gefunden:
"A baby born prior to week 37 is considered premature, while a baby that still hasn’t been born by week 42 is said to be overdue. In many cases, labour will be induced in the case of an overdue baby".
(Kivio, by the way, 40. oder 42. Woche? )
Vielleicht ist "not full term pregnancy" ein Oberbegriff für "überfällig" und "verfrüht"?
LG
Gitta
"A baby born prior to week 37 is considered premature, while a baby that still hasn’t been born by week 42 is said to be overdue. In many cases, labour will be induced in the case of an overdue baby".
(Kivio, by the way, 40. oder 42. Woche? )
Vielleicht ist "not full term pregnancy" ein Oberbegriff für "überfällig" und "verfrüht"?
LG
Gitta
Hi Ihr,
ihr seid ja richtig schnell mit dem Antworten
Vielen lieben Dank !
Das mit dem Forum ist eine gute Idee, werd gleich mal reinschauen.
Schön, dass Ihr auch gleich die Übersetzungen gemacht habt.
Dann haben die Frauen also alle Kinder bekommen, nur die einen früher als üblich und die anderen später als gewöhnlich. Ich habe ja gerätselt, ob die jetzt nun Kinder haben oder nicht (falls "not full term" heisst, dass Kind ist vorher gestorben...).
Habt vielen Dank
Silvia
ihr seid ja richtig schnell mit dem Antworten
Vielen lieben Dank !
Das mit dem Forum ist eine gute Idee, werd gleich mal reinschauen.
Schön, dass Ihr auch gleich die Übersetzungen gemacht habt.
Dann haben die Frauen also alle Kinder bekommen, nur die einen früher als üblich und die anderen später als gewöhnlich. Ich habe ja gerätselt, ob die jetzt nun Kinder haben oder nicht (falls "not full term" heisst, dass Kind ist vorher gestorben...).
Habt vielen Dank
Silvia
Ich habe das gleiche Problem: Lese sehr viele englischsprachige Veröffentlichungen und soweit ich weiß, hat sich noch niemand auf deutsch so richtig damit auseinandergesetzt.
Leo ist toll, aber bei meinen Begriffen hört es dann schnell auf, auch im Forum.
Als Hilfsmittel denke ich mir jetzt immer ein deutsches Wort aus (sozusagen eine Neuschöpfung von mir ) und schreibe dahinter "(engl. xxx)".
Das finde ich immer noch besser, als einfach den englischen Begriff zu verwenden, wie es meine Kollegen (zwar nicht in der Diss, aber bei Forschungsberichten etc.) machen.
Vielleicht hat jemand eine noch bessere Idee ?
Viele Grüße,
Rosalita
Leo ist toll, aber bei meinen Begriffen hört es dann schnell auf, auch im Forum.
Als Hilfsmittel denke ich mir jetzt immer ein deutsches Wort aus (sozusagen eine Neuschöpfung von mir ) und schreibe dahinter "(engl. xxx)".
Das finde ich immer noch besser, als einfach den englischen Begriff zu verwenden, wie es meine Kollegen (zwar nicht in der Diss, aber bei Forschungsberichten etc.) machen.
Vielleicht hat jemand eine noch bessere Idee ?
Viele Grüße,
Rosalita
-
- Beiträge: 12593
- Registriert: 16.10.2007, 15:02
- Status: Dr. phil.
- Wohnort: Süddeutschland
- Hat sich bedankt: 22 Mal
- Danksagung erhalten: 13 Mal
Hallo Silvia,
da ich gerade schwanger bin, gebe ich auch noch meinen Senf dazu. Eine Frühgeburt kommt vor der 37. SSW zur Welt, lebt aber. Nach der vollendeten 40. SSW spricht man von einer Übertragung, irgendwann in der 42. SSW wird normalerweise die Geburt dann eingeleitet. "Full term" würde ich als 40 Wochen interpretieren und das davor (aber nach der 36., also keine Frühgeburt) als "not full term".
Gruß
Aguti
da ich gerade schwanger bin, gebe ich auch noch meinen Senf dazu. Eine Frühgeburt kommt vor der 37. SSW zur Welt, lebt aber. Nach der vollendeten 40. SSW spricht man von einer Übertragung, irgendwann in der 42. SSW wird normalerweise die Geburt dann eingeleitet. "Full term" würde ich als 40 Wochen interpretieren und das davor (aber nach der 36., also keine Frühgeburt) als "not full term".
Gruß
Aguti
-
- Vergleichbare Themen
- Antworten
- Zugriffe
- Letzter Beitrag