englische Vokabeln

Fragen aus der laufenden Arbeit an der Dissertation.
Literatursuche, Motivationsprobleme, Lehrtätigkeit, Ärger mit dem Prof u.v.m.

0
Keine Stimmen
 
Insgesamt abgegebene Stimmen: 0

Silvia

englische Vokabeln

Beitrag von Silvia »

Hallo,

der Grossteil meiner Fachliteratur ist auf englisch und für manche Wörter findet man leider keine Übersetzung in Standardwörterbüchern und so Übersetzungsprogrammen, die man sich kostenfrei im Netz runterladen kann.
Kennt sich jemand mit so Übersetzungsprogrammen aus und hat einen Tipp für mich?
Ich will nur gelegentlich einzelne Wörter aus dem Bereich Medizin/ Psychologie nachfragen. Im allgemeinen ist mir die engliche Sprache schon recht vertraut :wink:

Wo ich gerade dabei bin, eine konkrete Frage.
Was bitte schön ist eine "full- term pregnancy" im Gegensatz zu einer "not full - term pregnancy". Was die Wörter wortwörtlich übersetzt bedeuten, weiss ich. Es macht nur keinen Sinn. Bei "not full - term pregnancy" kann es sich nicht um Fehl- oder Frühgeburten handeln, weil die im Text mit anderen Vokabeln (miscarriage, premature deliveries) bezeichnet wurden.

Für hilfreiche Tipps bin ich sehr dankbar.
Gruss Silvia
kivio

Beitrag von kivio »

Hallo Silvia,

full term pregnancy haben wir bei Erreichen der 39. SSW. Die Vokabeln für verfrühten Abbruch hast Du ja schon, aber was ist mit dem "Übertragen", die wäre eine not full time pregnancy, ich zitiere hier mal "Referring to a 40 week pregnancy ("full term," "preterm" and "post term.")". Vermutlich ist also post term gemeint, gelegentlich gar nicht so unproblematisch.

Hoffe, dass es das sein könnte.

kivi*avec Gruß
Bridget

Beitrag von Bridget »

Hallo Silvia,

für ungewöhnliche englische Ausdrücke kann ich Dir nur wärmstens dict.leo.org empfehlen - bzw. das Forum dieser Seite. Die Leute im Forum sind echt nett, und es findet sich eigentlich fast bei jedem Thema ein Experte irgendwo, der gerne hilft. Ist vor allem für Übersetzer, aber jeder ist willkommen.

Viele Grüße,
Bridget.
la_potranca

Beitrag von la_potranca »

Zustimmung - leo ist spitze.
Unter Fachkollegen gibt's auch Unterforen (die dann woanders liegen - braucht man ne Einladung); vielleicht hat es das ja auch für Medizin?
Gitta

Beitrag von Gitta »

Um die Sache noch etwas zu verwirren. Das folgende Zitat habe ich gefunden:

"A baby born prior to week 37 is considered premature, while a baby that still hasn’t been born by week 42 is said to be overdue. In many cases, labour will be induced in the case of an overdue baby".

(Kivio, by the way, 40. oder 42. Woche? :? )

Vielleicht ist "not full term pregnancy" ein Oberbegriff für "überfällig" und "verfrüht"?

LG
Gitta
Silvia

Beitrag von Silvia »

Hi Ihr,

ihr seid ja richtig schnell mit dem Antworten :D
Vielen lieben Dank !
Das mit dem Forum ist eine gute Idee, werd gleich mal reinschauen.
Schön, dass Ihr auch gleich die Übersetzungen gemacht habt.
Dann haben die Frauen also alle Kinder bekommen, nur die einen früher als üblich und die anderen später als gewöhnlich. Ich habe ja gerätselt, ob die jetzt nun Kinder haben oder nicht (falls "not full term" heisst, dass Kind ist vorher gestorben...).

Habt vielen Dank
Silvia
Beary

Beitrag von Beary »

ich hatte es so verstanden, dass not full term frühzeitig bedeutet. Alles was zu spät kommt, wäre demach overdue.
Silvia

Beitrag von Silvia »

hm, dann heisst "not full term" also einfach das es sich um eine Frühgeburt handelt; das Kind also früher als üblich kam, aber lebt. Während "miscarriage und premature deliveries" diejenigen sind, die zu früh kamen und nicht mehr leben.
Rosalita

Beitrag von Rosalita »

Ich habe das gleiche Problem: Lese sehr viele englischsprachige Veröffentlichungen und soweit ich weiß, hat sich noch niemand auf deutsch so richtig damit auseinandergesetzt.

Leo ist toll, aber bei meinen Begriffen hört es dann schnell auf, auch im Forum.

Als Hilfsmittel denke ich mir jetzt immer ein deutsches Wort aus (sozusagen eine Neuschöpfung von mir :wink: ) und schreibe dahinter "(engl. xxx)".
Das finde ich immer noch besser, als einfach den englischen Begriff zu verwenden, wie es meine Kollegen (zwar nicht in der Diss, aber bei Forschungsberichten etc.) machen.

Vielleicht hat jemand eine noch bessere Idee ?

Viele Grüße,
Rosalita
Aguti
Beiträge: 12593
Registriert: 16.10.2007, 15:02
Status: Dr. phil.
Wohnort: Süddeutschland
Hat sich bedankt: 22 Mal
Danksagung erhalten: 13 Mal

Beitrag von Aguti »

Hallo Silvia,

da ich gerade schwanger bin, gebe ich auch noch meinen Senf dazu. Eine Frühgeburt kommt vor der 37. SSW zur Welt, lebt aber. Nach der vollendeten 40. SSW spricht man von einer Übertragung, irgendwann in der 42. SSW wird normalerweise die Geburt dann eingeleitet. "Full term" würde ich als 40 Wochen interpretieren und das davor (aber nach der 36., also keine Frühgeburt) als "not full term".

Gruß
Aguti
Gesperrt
  • Vergleichbare Themen
    Antworten
    Zugriffe
    Letzter Beitrag