@ gerd
das geht nicht so einfach. und das liegt zum einen an meiner arbeitsweise

: ich habe im anfangsstadium der diss haufenweies exerpte aus buechern herausgeschrieben und die dann in meinen eigenen text eingeflochten. die abschnitte bleiben telweies als zitat stehen, meistens werden sie jedoch umformuliert. auf jeden fall ist die uebersetzung nun schon mal da.

hinzu kommt, dass ich in manchen kapiteln nur englischsprachige literatur habe, also MUSS ich uebersetzen...
@ alle
wobei wir auch schon bei einer neuen frage waeren:
ich tu mich ein bisschen schwer mit dem umarbeiten der exzerpte. wenn etwas schon so perfekt dasteht, wie um himmel willen soll ich es zu einem vernuenfitgen text umformulieren...?! selbst das austauschen von woertern ist schwer, geschweigen denn ein komplettes umstellen/neuverfassen des textes, der das gleiche aussagt wie die originalquelle...
wie mache ich das, wenn ich zum beispiel einen satz wie folgenden habe:
"Die Bildsprache der Flyer bzw. der visuelle Code wird als „Visuals“ bezeichnet."
Bestimmte Wortkombinationen wie "die bildsprache der flyer" oder "der visuelle code" kann man doch gar nicht wirklich umformulieren ohne dass es sich bescheuert anhoert, und als zitat kann ich es auch nicht lassen (habe schon zu viele davon + es ist nicht wirklich eine umwerfende aussage/formulierung, die man als zitat hervorheben moechte).
selbst wenn ich nur einzelne woerter austausche, was schon schwer genug waere, dann ist es doch immer noch ein (inhaltliches) plagiat, oder?
hat jemand hierzu einen rat?
vielen dank fuers lesen!
